Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

If you are serious about becoming a translator,working as a freelance translator with a 9-5 office
you must be able to fulfil the following criteria, atjob. I myself worked in an office where the
the very least.majority of translators were freelancers.
Translator PrerequisitesAn online translation forum is a great way of
Your standard of education must be very high;getting your foot in the door. Sign up for e-zines
with very few exceptions, a degree is essential,and newsletters.
though not necessarily in languages - it is aYou should send your CV and a short covering
positive advantage to have qualifications orletter to possible places of employment: Not just
experience in another subject. Postgraduatetranslation companies though, try local exporting
training in translation is useful. You must be able toimporting firms of whose products/business you
write your own mother tongue impeccably in ahave special subject knowledge. If you are a
style and register appropriate to the subject andstudent, there are plenty of companies out there
have a flair for research on technical subjects.looking to take on apprentices with a view to
It goes without saying, that you should have alater full-time employment.
thorough grasp of the languages in your languageA-Z Checklist for Translating
combination, you must also be familiar with theBusiness-like is a word you should not forget! As
culture and customs of the country. The onlylong as you have an answer to my a-z of
way to do this is by surrounding yourself with thequestions, and tick them off when you've an
language, i.e: by living/studying in the countryanswer for each one, then you should be ok.
where the language is spoken. German is spokenPre-Translation - You should know...a) Who is the
in 5 countries: Germany, Austria, Switzerland,translation for - this can be helpful when
Liechtenstein and Luxembourg. There is nodetermining the register of your translation.b) Is
substitute for first-hand experience of living in athere a contact for queries? Make sure you have
foreign culture, and as an Irishman living in Berlin,records of the contact person's details: name,
Germany, I can only recommend this course ofemail, telephone...remember business-like as
action.always. Always keep records.c) Find out if the
It is best to have a specific field that youlanguage has to be translated into a particular
specialise in, be it literature, technical, medical, legal.variant. UK English or US English?d) Are there
Have invested in a minimum of equipment andparticular terms that the translation should include
software - At a minimum you should have afor consistency?e) If working under contract for
computer and appropriate word-processinga translation company, do they have a style guide
software; fax machine and internet connection;that you should follow: i.e: Rules for translating
suitable dictionaries, preferably online dictionariesdates etc.f) Are text areas, embedded in tables
like LEO, which return results at the touch ofand images, to be translated as well? If so,
button, saving you an enormous amount of timeknowledge of graphic editing programs is of an
searching through printed dictionaries. A telephone;advantage.g) Are you required to use a specific
answering machine (and, optionally, a dictatingword processing software for the translation?h)
machine); increasingly, today's translators are alsoAre you required to use a specific
using translation memory software and otherComputer-Aided Translation (CAT)-tool for the
translation tools. In an office translationtranslation e.g. Trados, Déjà Vu?i) Is
environment, the use of the Computer-Aidedthere a translation memory available for the
Translation (CAT)-tool Trados has become thetranslation?
standard. CAT-tools like Trados or DéjàDouble-Checkingj) Before delivering: has the
vu can cost quite a handful. If funds do not allow,translation been double-checked for accuracy,
seriously think about taking out a loan to coverconsistency, spelling, font styles the same?k)
start-up expenses. The investment will pay off.Does the text sound as if it was translated? If in
While it is not the industry standard, Wordfastdoubt get someone who doesn't speak the
also offers a very resourceful alternative as it hassource language to have a quick read through
the functionality of Trados and Déjà vu,your translation.
but doesn't cost you a penny. Donations,Deliveryl) Where is the translation to be delivered?
however, are welcome.To the customer's address, Internet address?m)
Produce a well-typed, well-presented curriculumWhen is the translation deadline?n) How is the
vitae, briefly describing your education,translation to be delivered? By fax, email, post?o)
qualifications and the languages from which youDo copies of material sent have to be returned?
translate (source language/s). For Germany, youCharging and Extra Chargesp) How will the
should usually include a picture of yourself besidetranslation be charged? Time, per word, per
your name and address and choose a tabularsentence?q) Will there be an additional charge for
layout.irregular difficulties?r) Will there be an additional
A translator translates from a source languagecharge for research? Specialist terminology?s)
into a target language. You should translate onlyMust the translated text be proofread?t) Will VAT
into your mother tongue (target language). Makebe applicable?
sure you mention any other degrees you mayPaymentu) How and when is payment to be
have or relevant work experience. Say how youmade?v) When is payment to be made?w) What
produce your work (word-processing software)method of payment is to be used? Bank transfer,
and whether you can communicate by email orcheque?
fax.Liability and Compensationx) Is the translation to
Never shy away from asking a friend who worksremain confidential?y) Does your indemnity
in business or in the language world to take ainsurance, and you will need indemnity insurance,
critical look at your CV before sending it out. It is,cover all possibilities?z) Is the early termination of
after all, your career we're talking about! In fact, ifa job subject to compensation?
they can help you even more, all the better.And that's it! If you can answer these questions
If sitting at home all the time does not appeal tothen you're one step closer to becoming a
you, then you should not rule out the possibility ofprofessional.