Welcome to your ultimate accounting resource


etassoc.com keyword stats



Most current MSN search phrases:

Overhead Allocation Factor cash basis accounting
gaap-accounting cost accounting principles textbook
ACCOUNTING INTERVIEW QUESTIONS  

Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator

If you are serious about becoming atranslator with a 9-5 office job. I myself
translator, you must be able to fulfil theworked in an office where the majority of
following  criteria,  at  the  very  least.translators  were  freelancers.
Translator  PrerequisitesAn online translation forum is a great way of
getting your foot in the door. Sign up for
Your standard of education must be very high;e-zines  and  newsletters.
with very few exceptions, a degree is
essential, though not necessarily inYou should send your CV and a short covering
languages - it is a positive advantage toletter to possible places of employment: Not
have qualifications or experience in anotherjust translation companies though, try local
subject. Postgraduate training in translationexporting/importing firms of whose products
is useful. You must be able to write your ownbusiness you have special subject knowledge.
mother tongue impeccably in a style andIf you are a student, there are plenty of
register appropriate to the subject and havecompanies out there looking to take on
a  flair  for research on technical subjects.apprentices with a view to later full-time
employment.
It goes without saying, that you should have
a thorough grasp of the languages in yourA-Z  Checklist  for  Translating
language combination, you must also be
familiar with the culture and customs of theBusiness-like is a word you should not
country. The only way to do this is byforget! As long as you have an answer to my
surrounding yourself with the language, i.e:a-z of questions, and tick them off when
by living/studying in the country where theyou've an answer for each one, then you
language is spoken. German is spoken in 5should  be  ok.
countries: Germany, Austria, Switzerland,
Liechtenstein and Luxembourg. There is noPre-Translation - You should know...a) Who is
substitute for first-hand experience ofthe translation for - this can be helpful
living in a foreign culture, and as anwhen determining the register of your
Irishman living in Berlin, Germany, I cantranslation.b) Is there a contact for
only  recommend  this  course  of  action.queries? Make sure you have records of the
contact person's details: name, email,
It is best to have a specific field that youtelephone...remember business-like as always.
specialise in, be it literature, technical,Always keep records.c) Find out if the
medical,  legal.language has to be translated into a
particular variant. UK English or US
Have invested in a minimum of equipment andEnglish?d) Are there particular terms that
software - At a minimum you should have athe translation should include for
computer and appropriate word-processingconsistency?e) If working under contract for
software; fax machine and interneta translation company, do they have a style
connection; suitable dictionaries, preferablyguide that you should follow: i.e: Rules for
online dictionaries like LEO, which returntranslating dates etc.f) Are text areas,
results at the touch of button, saving you anembedded in tables and images, to be
enormous amount of time searching throughtranslated as well? If so, knowledge of
printed dictionaries. A telephone; answeringgraphic editing programs is of an
machine (and, optionally, a dictatingadvantage.g) Are you required to use a
machine); increasingly, today's translatorsspecific word processing software for the
are also using translation memory softwaretranslation?h) Are you required to use a
and other translation tools. In an officespecific Computer-Aided Translation
translation environment, the use of the(CAT)-tool for the translation e.g. Trados,
Computer-Aided Translation (CAT)-tool TradosDéjà Vu?i) Is there a translation
has become the standard. CAT-tools likememory  available  for  the  translation?
Trados or Déjà vu can cost quite a
handful. If funds do not allow, seriouslyDouble-Checkingj) Before delivering: has the
think about taking out a loan to covertranslation been double-checked for accuracy,
start-up expenses. The investment will payconsistency, spelling, font styles the
off.same?k) Does the text sound as if it was
translated? If in doubt get someone who
While it is not the industry standard,doesn't speak the source language to have a
Wordfast also offers a very resourcefulquick  read  through  your  translation.
alternative as it has the functionality of
Trados and Déjà vu, but doesn't costDeliveryl) Where is the translation to be
you a penny. Donations, however, are welcome.delivered? To the customer's address,
Internet address?m) When is the translation
Produce a well-typed, well-presenteddeadline?n) How is the translation to be
curriculum vitae, briefly describing yourdelivered? By fax, email, post?o) Do copies
education, qualifications and the languagesof  material  sent  have  to  be  returned?
from which you translate (source language/s).
For Germany, you should usually include aCharging and Extra Chargesp) How will the
picture of yourself beside your name andtranslation be charged? Time, per word, per
address  and  choose  a  tabular  layout.sentence?q) Will there be an additional
charge for irregular difficulties?r) Will
A translator translates from a sourcethere be an additional charge for research?
language into a target language. You shouldSpecialist terminology?s) Must the translated
translate only into your mother tonguetext  be proofread?t) Will VAT be applicable?
(target language). Make sure you mention any
other degrees you may have or relevant workPaymentu) How and when is payment to be
experience. Say how you produce your workmade?v) When is payment to be made?w) What
(word-processing software) and whether youmethod of payment is to be used? Bank
can  communicate  by  email  or  fax.transfer,  cheque?
Never shy away from asking a friend who worksLiability and Compensationx) Is the
in business or in the language world to taketranslation to remain confidential?y) Does
a critical look at your CV before sending ityour indemnity insurance, and you will need
out. It is, after all, your career we'reindemnity insurance, cover all
talking about! In fact, if they can help youpossibilities?z) Is the early termination of
even  more,  all  the  better.a  job  subject  to  compensation?
If sitting at home all the time does notAnd that's it! If you can answer these
appeal to you, then you should not rule outquestions then you're one step closer to
the possibility of working as a freelancebecoming a professional.



1 A B C D E 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 130 131 132 133